İçeriğe geçmek için "Enter"a basın

Haftanın Kitap Önerisi: Kumdan Yürek

“ Aşkın başlangıcı şükretmektir. Sonrası maşukun kapasitesine, yani faziletine bağlıdır.”( Ebu Said Ahmed B. İsa El- Harraz) 

“2021 Nobel Edebiyat Ödülü”  yazarı Abdulrazak Gurnah’ ın Shakespeare’ in “Kısasa Kısas” adlı oyunundan uyarladığı “Kumdan Yürek “adlı romanı ile 60’lı yılların Zanzibar toplumundan Londra’ya göçen ve geride içini kuşkuların kemirdiği aile sırrı ile var oluş mücadelesi veren bir gencin acıklı göç hikayesini okuyoruz.  

Salim 17 yaşında iken devlet kademesinde hızlı ve kuşkulu bir yükseliş gösteren dayısı Amir tarafından Londra’ya üniversite eğitimi için götürülür. Afrika topraklarının ikliminden çıkıp oraya giden Salim için yaşam oldukça güçtür. Bir yanda dayısı ve yengesine karşı duyduğu minnet duygusunun getirileri bir yandan da Avrupa kent yaşamına uyum sürecinin ürküleri ve tecrübeleri Salim’i zaman zaman içinde boğulduğu bir denize sürükler. Üstelik ardında bırakıp geldiği aile nedensiz bir parçalanma yaşamıştır. Bu, Salim’in o dönemdeki çocuk aklı ve saflığı için anlam veremediği bir huzursuzluk olsa da İngiltere’de öğrendiği bazı gerçeklerle ortaya çıkarılması gereken içsel bir zorunluluğa dönmüştür.  

Eser net olarak bölümlere ayrılmasa da okur olarak önce annenin soyuna detaylı bir bakış atarak  başta sezdirilen bir durumla ailenin parçalanmasını okuyoruz.  Sonra Salim’in göçü ile Londra’daki yaşama ve güçlüklere tanık oluyoruz. Son bölümde ise babanın soyuna ilişkin detayları ve Salim’in peşine düştüğü aile sırrını babanın ağzından dinliyoruz.  

Shakespeare’in “Kısasa Kısas” adlı oyunundan uyarlanan eserde iktidarlara bağlı ilişkiler ve çirkin mecburiyetlerin olduğunu görmekle birlikte, her çağda ve toplumda Lord Angelo zihniyetinde hüküm süren insanların varlığı kadar Viyana Dükü gibi gerçeği kovalayıp aydınlığa çıkaran ve çıkan insanları da görmekteyiz. 

Etkili cümleler, benzetmeler, ruh hali tasvirleri ile üslubunun son derece akıcı ve sürükleyici olduğu eserde duyguların abartıdan uzak bir anlatı şeklinde verilmesi eserin bir solukta okunmasını sağlıyor. Bunda çevirinin büyük payı olduğunu kesinlikle söylemeliyiz. Bize Afrika edebiyatının kapılarını açan bu güzel esere İletişim Yayınları’ndan ulaşabilirsiniz. Keyifli okumalar… 

Alıntılar 

“ Yine de hayal etmeyi denemelisin. Vahşet ile aramızdaki sözcüklerden başka bir şey yok, o yüzden tek seçeneğimiz hayal etmeyi denemek.” 

“ Sonuçta insanı uzun vadede mutsuz eden şeyler kelimeler değillerdi. İnsanı mutsuz eden anılardı, solmak bilmeyen, yerinden oynamayan karanlık anlar.” 

“Ondan bir parça benim vücuduma kaçmış ve bir yere öyle güzel oturmuştu ki hiç gitmeyeceğini ve azalmayacağını biliyordum.” 

Yorumlar kapatıldı.